我在英国唱秦腔
我在英国唱秦腔
我在英国唱秦腔
“你这一嗓子唱出去,台下万一没人听得懂,咋办?”端午节前夕,宝鸡秦腔(qínqiāng)演员蔡卫利应邀前往英国演出,出发前朋友的一句(yījù)玩笑话,道(dào)出了她的担忧。
秦腔“陕西味”浓厚,行腔古朴(gǔpiáo)、唱词典雅、节奏激昂,不少年轻人都觉得“听不进去”,更别提语言和文化都不通的(de)外国观众了。
然而,蔡卫利(càiwèilì)还是决定前往。
带着一身戏袍、两箱道具,以及几十年练就的(de)功底,她登上了全英中华端午龙舟会的舞台。在(zài)她眼里,这一次不仅是去演,更是去试,去看看地方戏是否也能在大洋彼岸(dàyángbǐàn)被听见、被喜欢。
结果出乎意料:接连两场演出,台下掌声不断;彩球抛出,英国青年稳稳接住(zhù);演出结束,提问络绎不绝。大(dà)曼彻斯特市副市长、索尔福德市市长保罗·丹尼(dānní)特及其夫人等纷纷前来合影。
蔡卫利是(shì)宝鸡市戏曲剧院的(de)秦腔演员,师从“马派”创始人马友仙。几十年来,她唱遍三秦的大舞台,但接到去英国演出的邀请(yāoqǐng)时,还是有些忐忑。
“唱(chàng)了半辈子秦腔,第一次出国演出,说(shuō)不怕是假的。我在英国唱秦腔,他们听不懂唱词、理解不了剧情,要是冷场怎么办?”她说。
“你不是(búshì)总说,想让世界听到秦腔?”蔡卫利的母亲轻声问。
蔡卫利没吭声,低头看了(le)一眼摊开的唱谱,最终还是站了起来,理了理水袖:“那就去试试(shìshì)吧,咱不怕。”
家里客厅(kètīng)一夜之间变成了(le)“指挥所”,戏服、头饰、马勺脸谱、皮影人偶,一样一样往行李箱里装。“我不仅要让他们(tāmen)听到唱腔,还要让他们看到、摸到、感受到我们的文化。”她边整理边念叨。
选唱的曲目,是蔡卫利最拿手的《飘彩》,选自《五典坡》。过去,这段戏她闭(bì)着眼都能唱得顺,但这回(zhèhuí)不行了。她重新调整节奏,把唱腔“慢下来”,让身段(shēnduàn)更开、更显,彩球抛接、情绪转换,每一个动作(dòngzuò)都力求直观、传情。
80多岁的马友仙,为了这次演出(yǎnchū),一词(yīcí)一句、一个动作接一个动作反复“扣戏”,手把手指导这出戏,力求达到最佳效果。
蔡卫利(càiwèilì)心里清楚,这次演出不是“再唱一遍”这么简单,而是“唱给语言不通的人听”,必须在动作、神情上(shàng)多下功夫。
伦敦时间5月(yuè)25日,英国索尔福德市阳光正好,龙舟鼓声(gǔshēng)正响。舞台后方,蔡卫利已经就位。穿好戏服、画好脸谱、戴好头套,彩鞋(cǎixié)一落地,她的状态就回来了。
但是她不知道,即将迎接的是掌声还是冷场(lěngchǎng),手心也微微出汗。
然而,几句“西府调”一出口,台下一片安静。手机举起了、目光聚焦(jùjiāo)了、耳朵竖起来了——她感到观众(guānzhòng)不是(búshì)在“看热闹”,而是在认真听她演唱。
唱到“抛绣球”桥段时,彩球一抛,一位英国青年便准确接住(zhù),欢呼声四起。后台,有英国观众对(duì)她说:“虽不是很懂,但我能感受到它(tā)的魅力。”
演出间隙,蔡卫利没回休息室,而是(érshì)搬出了她随身携带的“非遗行李箱(xínglǐxiāng)”。
“这是马勺脸谱。红的代表(dàibiǎo)忠勇(zhōngyǒng),黑的代表刚正。”“这是皮影戏,我就是看着它长大的。”她一边讲,一边演,马勺脸谱、皮影人偶在她手上“活”了起来,引得大家围观(wéiguān)。
演出结束,她回到酒店。两场演出、一天奔波,胳膊(gēbó)酸、嗓子哑。她一边卸妆一边看后台录的(de)录像,嘴角微微翘起。
一个(yígè)唱秦腔的演员,为什么愿意飞十几个小时、背两箱行头(xíngtou)去异国他乡,只为唱几十分钟的戏?
这个问题的答案,在(zài)观众的掌声里。
演出结束后,蔡卫利坐在回酒店的车上,轻轻扶着彩鞋的边缘深思。戏唱完了、人走了,但她知道,陕西秦腔,被(bèi)这里的人喜欢(xǐhuān)上了。
这场看似偶然的“远行”,其实(qíshí)早早有人“铺路”。
作为此次(cǐcì)活动陕西区域的(de)联络人(liánluòrén),西安小金子艺术文化传播有限公司总经理王丽告诉记者,此次陕西秦腔赴英国演出的策划,缘于她与“马派”秦腔创始人马友仙亲属的一次交谈。
当时(dāngshí),马友(mǎyǒu)仙的亲属想提高秦腔传播度,提出把“马派”带到国外去的想法。
与马友仙(xiān)及其家人沟通后,他们最终确定由蔡卫利“出战”。
“我们选人标准很明确(míngquè)——要唱(chàng)得好,更要扛得住。出国不是演给熟人看,舞台上得独立、应变、能‘撑场’。”王丽说。
整场演出,从曲目(qǔmù)编排、服装设计、情绪节奏到文化展示,王丽与蔡卫利配合紧密。“我们不是简单送戏出国,而是用(yòng)最传统的方式进行了(le)一次‘秦腔外交’。”王丽说。
演出当日,效果远超预期。台下(táixià)观众(guānzhòng)追着蔡卫利合影,海内外媒体在现场相继报道。英国观众称赞“这就是最美的东方歌剧”,华侨老人在台下听得流下(liúxià)了眼泪。
“艺术无国界,文化无国界。我们只是搭(dā)了个文化的台,唱响的是民族的声音。”王丽说,未来她将策划一系列演出,让秦腔走进更多欧洲城市,让世界看到一个更加立体(lìtǐ)的陕西(shǎnxī)、更加立体的中国。
(群众新闻记者 刘坤 李静茹 部分照片由(yóu)杨浩鹏提供)








相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎